本篇文章2980字,读完约7分钟

原创葛弘峰果壳收录在话题#科学x计划的2个中

在《老友记》中,钱德和莫妮卡想要收养孩子,需要向收养孩子的机构提交推荐信。 作为钱德的铁杆好基友,乔伊认为自己是理所当然的推荐人,尽管文化不高,他还是拼命纠缠,赢得了这项光荣的任务。

在乔伊为不会写高级语言而烦恼的同时,另一位“老朋友”罗斯向他泄露了用英语写的大杀手——同义词词典( thesaurus )。

据thesaurus称,乔伊三两次就写了一封充满高级词汇的推荐信。

they are warm,nice people with big hearts.(他们温暖、友好、慷慨。 )

这样朴素的句子,经过thesaurus的解决——

theyarehumidprepossessinghomosapienswithfullsizedaorticpumps.(他们是湿热而迷人的智人,拥有最大的主动脉泵。 )图乘《老友记》截图

使用thesaurus的人都知道英语中同义词无处不在。

《老友记》中轻松温暖的梗,一到gre一样的标准化考试,就会变成不折不扣的噩梦。

“讽刺的是,我们还不足以了解ironic,需要了解sarcastic、sardonic、snide以及越来越多的事情。

同样,“幽默”知道humorous不够,必须能分辨出wry、droll、jocular的细微差异。

开始背gre单词,真的是“像人喝水一样,冷暖自知”,说起来尽是泪水和头发。

顺便问一下,英语中为什么有这么多同义词( synonym )呢?

同义词来自哪里?

首先公平地说,这个问题也不是英语特有的,中文也有这个问题。

例如,在将“漂亮”这样简单的形容词输入同义词词典时,冒出了很多同义词。 这些词应该是以中文为母语的人( native speaker )所认知的,但估计是外国人来学习,也会导致发行量锐减的事件。 中文里也一样有很多同义词。 丨屏幕截图

事实上,所有成熟语言都存在同义词泛滥的问题。 这是因为我们祖先的话不负责任,所以一时语塞的时候,我们倾向于用本来就不是这个意思的词来表达这个意思。 然后,这个词的新意就像瘟疫一样扩散。

另外,文学家会主动做这个事件。 他们对文案太熟悉了,总是想着创新,不仅能创造意义,还能创造新的语言。 韩愈一篇《进学解》使用许多成语进行创造和启发。 韩愈一篇《进学解》使用许多成语进行创造和启发。 丨屏幕截图

gre对我们的杀伤力,就像《进学解》对学习中文的外国人的杀伤力一样。

所以,“同义词”更多,一方面是因为漫不经心,一方面是因为对“新鲜”的渴望。

但是,在英语同义词问题上,还有独特之处。

法国的礼物: fruit

英国是岛国,岛国有容易被侵略的特点。 现在,英国的原住民被认为是盎格鲁撒克逊人( anglo-saxon )。 但是,盎格鲁-撒克逊人本身就是殖民者,只有殖民久了,他们才成为原住民。

占领该岛后,盎格鲁-撒克逊人也面临着异族入侵的问题,殖民北欧人(海盗维京人)、法国人。 其中法国人的“诺曼征服”( norman conquest )被比较彻底的征服了,英国统治阶级变成了说法语的法国人。

可以想象上层贵族说法语,下层民众说英语,法语词汇像洪水一样流入英语。 说一个感兴趣的例子,我们用英语知道“水果”是fruit,但其实是法语。 “水果”( fruit )实际上是法语语言。 “科勒林斯法国工程标准”

恭喜你。 掌握了高频(四星)法语的语言。

“水果”的意思是,英国人本来用苹果表示,法国人用fruit表示。 法国人进入伦敦后,都在那里fruit来了fruit。 时间一长,“水果”就会变成fruit。

在这里,fruit特别强,取代了原来的英语语言。 代表“水果”的苹果被降格为只能表达“苹果”这种水果。

但是通常,强势的法语不能完全驱逐英语词,而是与英语词平行存在,这就成为了大多数同义词的由来。 英语词汇的约30%来源于法语。 英语词汇的约30%来源于法语。 《维基百科》

例如,由king转换而来的kingly是英国本土的语言。 而且对应的同义词royal是法语。 “皇家”是法语单词“Collins French-English dictionary”

除了法语外,还有拉丁语

文艺复兴以后,欧洲的民族语言逐渐形成。 理论上,学者写文案应该采用各自的民族语言——意大利语、法语、英语等。 这个事件在文学界进行得比较顺利,有但丁用意大利语写的《神曲》、塞尔万提斯用西班牙语写的《堂吉诃德》、莎士比亚用英语写的不朽戏剧。

事实上,这些伟大的文学作品是形成民族语言工作所不可缺少的。 正如胡适所说,天下没有人从国语教科书和国语词典中学习国语。

学术界是例外。 当时的欧洲知识分子,小时候从拉丁语、希腊语开始学习。 他们长大后一方面不屑于用土生土长的民族语言写东西,另一方面为了拥有更广泛的网民(供海外同行浏览),他们都热衷于采用高级拉丁语。

例如,牛顿是英国人,但他伟大的《自然哲学数学原理》不是用英语写的,而是拉丁语,标题是PhilosoPhiaENATuralisPrinciPiamathematica。 虽然牛顿是英国人,但他的《自然哲学的数学原理》是用拉丁语写的。 丨Encyclopedia金砖四国

在这里,你会发现英语和拉丁语很像,有中国人读日语的感觉。 这是因为英语学术用语大多来源于拉丁语。

那时,大部分科学概念都很新颖,民族语言中还没有相应的词汇。 学者喜欢拉丁语,所以经常用拉丁语表达这些新概念(也有用拉丁语的词根词缀来创造新词)。 之后,这些拉丁语词汇大量进入了民族语言。

所以,英语中也充满了来自拉丁语的词汇,同样占30%左右。

上面提到的kingly和royal一词,在来源于拉丁语的regal中也可以表达相同的意思。

所以,同样是“王室的”的意思,可能会流传三个很难的词。 这是英语内部同义词泛滥成灾。

一般来说,来自英语的单词我们很熟悉( kingly ),但也可能认识来自法语的单词( royal ),但来自拉丁语的单词也是无知的( regal )。 这样的三个词一组在英语中还有很多。 三语一组在英语中还有很多。 《现代英语词汇学》

通常,要考托福和雅思,背到法语这个水平就可以了,但是要考sat和gre,必须背到拉丁语这个水平。 普通媒体和书中很少出现这种水平的单词。 这就是为什么gre单词很难记住的原因。 另外,在背gre单词时,我们会问天,背这些不熟悉的单词有什么用?

所以,与其抱怨英语有这么多同义词,不如说单词背得越多,我们其实学了英语——法语——拉丁语。

想想也是很酷的事件。

参考文献

[1]陆国强,《现代英语词汇学》( 1999年)

[2]劳伦斯·普林西比,《科学革命》(年)

[3]melvyn bragg,环境高级( 2002 )

[4].steven pinker、words和rules ( )

作者:葛弘峰

原题:“英语单词越多,越学英语、法语、拉丁语。”

浏览原文信息进行推荐

外媒:发现超过80%的英国人违反了新冠“自我隔离”的规定

一项研究表明,超过80%的英国人在出现新冠症状或与新冠检测结果呈阳性的患者接触后,没有遵守“自我隔离”( self-isolate )的规定...

标题:“英语单词越背越多时 你可能先后学会了英语、法语、拉丁文”

地址:http://www.ok-sl.com/ozdt/9283.html