本篇文章1219字,读完约3分钟
文学大家柳鸣九在耀翁之年也以身作则,亲自操刀翻译法国大作家都德的名着《粉屋文札幌》,引进了由卢梭、都德、黑塞三部名作组成的回归人性自然美的《小绿书》。 译者是柳鸣九、韩耀成、余中的前三位名家。 《孤独漫步者的回忆》《粉屋文札幌》《园圃之乐》被命名为“小绿书”,但这位名人的名译所营造的绿色风景给人一种面向人的人文主义绿色清新的感觉,用柳先生的话来说,“广汇人类优秀文化的绿色滋养汁”
经过世界工业化的现代化,以不可抑制的冲动进入新闻化的后现代阶段,美好生活的向往与贪婪的欲望交织在一起,使世界充满活力与希望,而且仍未得到处理的是人与自然、人与社会、人与自我关系的异化问题,特别是在后现代社会 人们以为进入天堂的时候,人类最基本的生存物质要素——空气、水、食物出现了根本的安全保障问题,外部环境的恶化恰恰证明了人心的堕落和危机,两者互为表里,“这是最好的时代,这是最坏的时代。” 人类社会各种关系全面变质,健康的“绿色”之心笼罩在喧闹的金钱、权力、机器构成的迷雾中。 在不可再生的自然资源掠夺中,“剥削”和“剥削”都不可避免地变成了同一个硬币的两面,在进步和退步的过程中资本对人和自然的物化是残酷的,在冥冥中被隐含着。
这个时候,我们的心需要绿色碧绿的湿地。 并且,从回顾早期文学大师们的“绿色”的想法、发掘绿色思想遗产的角度,系列地回顾了这一异化的过程,这样的阅读具有探求源头的“原教旨主义”的意义。 卢梭在巴黎郊野孤独而漫长的散步中,伴随着清新的自然风雨,心中波澜起伏,给我们留下了宝贵的思想记录。 德国徘徊在旧磨坊周围,从笔端流淌着清新温婉的普罗旺斯风情录。 黑塞也用“园圃之乐”表现出对简朴、宁静、淡雅的田园生活的留恋。 三位译者在翻译过程中不仅传达了原文的清丽,字里行间的汉语表达为什么没有渗透到各自生命的感悟中? 他们也在和原作进行心灵的对话。 网民通过译文感受到的是原作者与译者内心和谐的搏动节奏。 无论优秀的译者多么幸福,在翻译的每一刻,他都在为原作而传道。 然后,他吸取原作丰富的内心养分养活自己,从笔端流下来的是两颗心血的结晶。 创造出优秀译文的网民是多么幸福,你得到了两者灵魂的传导,和他们产生了幸福的共鸣。
这本《小绿书》不仅带动了翻译界的老中青译者共襄文学盛举,更“有利于国民体系的阅读和典籍的珍藏”,柳老深谋远虑的良知就在其中。 那就是用这本《小绿书》的出版启动他策划的宏伟文学翻译文丛——《国民性人文素质名著函数书》。 希望之心的芳草原已经开放,我们看到它不断蔓延,一片森林,一片清溪,把它们放在我们的人文书架和书房里,如柳先生所愿,“有助于充实和繁荣人文主义国民性”的书信丛书如此无声和风 我们看到了满眼的绿色,生动地充满了我们的内心世界。 (从光明日报中选择)
信息推荐
写作是与孤独的对话
法国女作家杜拉斯是20世纪最具影响力、最具个性和魅力的法国女作家。 以“恋人”“广岛之恋”引发了世界文化...
标题:“文学家的绿色思绪 ●黑马”
地址:http://www.ok-sl.com/ozdt/10093.html