本篇文章1844字,读完约5分钟

作为肩负向世界传达党的十九大精神重任的对外宣传运营商,中央编译局十九大文件编译组在接受新闻网站“中外观”采访时,讲述了他们眼中的“党的十九大”和新时期如何讲述中国的故事。

十九大文书外语翻译组副组长、日语组组长勋学民

中央编译局十九大文件编译组的业务可以归纳为两个方面。

一个是“出去”。 党的大会和全国两会是党和国家最高级别、最重要的会议,会议做出了新的决定、新的部署。 中央编译局相关文件编译组就像“桥梁”一样,将这些消息立即传播到全世界。

二是“准确传达”。 重要的大型会议吸引了众多外国媒体进行采访,但不同国家的媒体角度和关注点不同,报道过程中可能有一些不准确和不完善的地方。 中央编译局相关文件翻译组可以完整准确地传播新闻。

十九大文件翻译事业有两个新的优势:一个是增加了三种语言,原来是英语、法国、西、俄、日、德、阿七语言,这次增加了老挝、越南、葡萄牙语。 二是增加了外国专家参与翻译工作,通过外国专家的参与,整个文件的翻译质量得到了很大的提高。

十九大文书外文翻译组西文小组组长杜雪峰

在进行十九大报告西文版翻译的过程中,给杜雪峰印象最深的是翻译“促进各民族像石榴籽一样紧紧拥抱”。 外国专家看到了,在西班牙形容团结紧密的时候不说石榴,说得像菠萝一样。

外国专家向编译小组也展示了多种外语的例子。 例如,这意味着像菠萝这样的家庭很幸福。 这个问题让整个编译组犹豫不决,但最后用了很多次石榴。 杜雪峰说,这是中国的语言体系,应该传达中国的文化理念。

最后,西文集团将“种子”翻译成“一粒一粒”的“粒”,表明石榴中的粒子紧密团结。 外国专家也很满意,认为可以形象地表现出来。 所以,即使是简单的语言,要达到最后的“双赢”效果,也需要反复的信息表达。

19大文书外语翻译组英语组组长王丽丽

中外文化差异很大,翻译时用他们能理解的语言讲中国故事。 例如,党的十九大报告指出,为了推进国际统治体系的变革,“变革”有很多翻译法,包括reform、change、transition、shift等,最终编译组成立了“evololt”

19大文书外语翻译组阿文小组组长霍纳

事实上,新时期的对外宣传运营商提出了更高的要求,要求建立更死板的中外新范畴、新概念、新表现。 应该用外国参与者能够理解和理解的理念来讲中国的故事,也就是从向中国的外宣讲道理到讲故事,最后讲中国的故事,直到传达中国的声音,都会迅速发展。

从人的角度来说,应该有跨文化的意识,政治话语体系的建设需要很多了解中国国情、熟悉中国大政方针、立足国际视野、掌握外语的对外宣传工作者。 从传达手段上来说,应该更具多样性。

19大文书外语翻译组日语组成员谢海静

党的19大胜利闭幕后,谢海静仍在继续修订报告的日语版。 她认为,习大新时代的中国特色社会主义思想和中国特色社会主义进入新时期的主要矛盾等新思想、新表现将影响中国今后的快速发展,因此一定要正确翻译,形成固定用法。

十九大文书外语翻译组法语小组组长刘冰

准确地向海外参加者传达译文,兼顾语言体系是一大挑战。

所以,必须尽量使两者兼顾。 如果发生矛盾,尽管与外国专家合作,最终还是要由中方专家决定。 因为单方面考虑海外参与者的接受度,不能曲解或不正确翻译政治概念。 中央文献翻译是保证政治的正确性。

十九大文书外语翻译小组组长肖德强

肖德强印象最深的是参加十九大报告俄语版翻译事业的外国专家凤玲,在参加翻译事业的第一天,她被报告吸引了,没有吃饭。

“第一天中午,我安排人请她吃饭。 她担心会不会忘记时间。 她说这份报告写得很好,想工作更久一点。 到了晚上我又去叫她了,她还这么说。 同时工作到晚上十一点多。 ”。

肖德强一方面认为外国专家确实写得非常好,另一方面他们对能参与这项事业感到自豪。

十九大文件外语翻译组阿文组成员罗莹

今年刚研究生毕业,参加具有重大历史意义的19大文件翻译工作的罗莹告诉记者,自己很荣幸,也很有成就感。 “我相信对所有外语学习者来说,党代会的文件翻译事业是神圣的事业。 刚从打印机出来,带着温度送稿的时候,瞬间热泪盈眶。 这是我们阿文组十几个专家整整一个月的努力,经过无数次头脑风暴,最后获得的集体智慧的结晶。 ”。

罗莹希望将来发挥所长,为国家的外宣事业、中国特色的话语体系建设做出自己的努力。

策划:王月博李智戚易斌吴闻达栗卫斌欧阳啸鸿李金秋刘峻凌黄富友高南

版权新闻网络信息中心电话: 86-10-88828000京icp证040089号

标题:“十九大文件外文翻译组:新时代讲好中国故事需中外并兼”

地址:http://www.ok-sl.com/xwzx/13467.html