本篇文章4106字,读完约10分钟
&作家简介:
莫尘,原名山宇扬。青年作家、知名诗人。大诗主义推崇者、中青文协理事、《青年文学家》作家理事会长春分会秘书长、河北省王蒙文学院诗人、联合国世界卫生组织基金会成员。代表作品《尘语》、《北腔北调》、《莫尘诗文选》(2023)。其中《尘语》、《北腔北调》被联合国世界传统医学科学院图书馆永久收藏。
&Author Introduction:
Mo Chen, formerly known as Shan Yuyang. Young writer, famous poet. An admirer of Grand poetry, a council member of the China-Youth Literature Association, secretary-general of the Changchun Branch of the Writers Council of Young Writers, a poet of Hebei Wangmeng Academy of Literature, and a member of the United Nations World Health Organization Foundation. Representative works: Dust Language, Northern Tone, Selected Poems of Mo Chen (2023). Among them, "Dust Language" and "Bei Qiang Bei Tune" are permanently collected by the Library of the United Nations World Academy of Traditional Medical Sciences.
&《天外来云》
这黑沉沉天空里的云,
不比现实蓝天美丽。
注视着动人心弦的力量,
将获得鲜花装点一样。
但恨我们生命不能相识,
林中平野间满开蔷薇。
溪流旁引起了我的爱情,
冲出了我生命的烈焰。
在梦中,我梦见梦里的虹雨,
好似是流水般滔滔。
有时也甘愿在那晚的余霞里,
活出蓬松般香味。
:而现在却是堆满了人间障壁。
我是九重天外一片流云,
渲染着寻梦的翅膀。
俯瞰世界时,赠予如诗人一样之人警醒。
警醒在不着眼时降临,
那便是梦魇了!
& 《Clouds Beyond Heaven》
The clouds in the dark sky,
No more beautiful than the real blue sky.
Watching the power that moves the heart,
Will be decorated with flowers.
But hate that our lives will never meet,
The woods were covered with roses.
By the stream came my love,
Out of the fire of my life.
In my dreams, the rainbows of my dreams,
It's like running water.
Sometimes I'd rather be in the sunset of that night,
Live a fluffy scent.
Now it is filled with human barriers.
I am a cloud beyond the heavens,
Rendering the wings of dream seeking.
When he looks down upon the world, he who is like a poet will be alert.
A warning comes when it is not in sight,
It was a nightmare!
&《安乐园》
那鸭群戏水是这般绵长,
我将童年的歌谣慢声唱。
避得工厂污水白烟,来到
百鸟之安乐园。
它们在园中取得新妇,
奔腾江水旁芦苇里处处归宿。
它们说可以乘着太阳向异性求爱,
只付与天空的商人洁白羽衣,
夜晚时仰望苍茫星空,
这生活多美丽!
败叶将生的痕迹消灭于水底,
秋来幻景之世界我骗不了我。
狂热的喉咙也不叫喊,
血色难堪擦拭的屠刀不敢看见。
安乐园消息春又来传到外界,
残冬消去刀尖嘶鸣般罪孽。
这诱惑真让鸭们感到新鲜!
竟有这样的好地方!
就在那工厂后方的屠宰场间!
&《An Paradise》
So long was the splashing of the ducks,
I slow sing the songs of my childhood.
Avoid the factory sewage white smoke, come
The safe paradise of hundred birds.
They acquire brides in the garden,
By the rushing river, the reeds are everywhere.
They say they can use the sun to woo the opposite sex,
Only to the merchant of the sky white feather,
Looking up at the starry night,
What a beautiful life!
The withered leaves destroy the traces of life under the water,
Autumn fantasy world I can't fool me.
Nor doth the feverish throat cry,
The bloody and embarrassing wipe of the butcher's knife dared not see.
The news of paradise came to the outside world again in spring,
The end of winter eliminates the whinny of sin.
This temptation really made the ducks feel fresh!
What a wonderful place!
In the slaughterhouse behind that factory!
&《说句雪山》
我遇到了我们生命的图画,
正在那无边的雪地里。
这才是真实世界上的一切,
大世万千是一枚奇异的彗星。
走入峰顶的不留,
何曾在雪山融水里留几道皱痕,
好像儿时指着太阳追赶着铄亮的车轮。
将我铁打于心的罪孽,微微拂净。
一步一鞠,膜拜离人类最近的地方。
便不见了山前的一片。
说句雪山,烂熟于心的藏语。
我带着数不尽的悲怆和眼泪。
&《Say Something About the Snowy Mountains》
I came across the picture of our lives,
In the endless snow.
This is what the real world is all about,
The Grand Universe is a strange comet.
Those who go to the summit,
He ever left a few wrinkles in the meltwater of the snow-capped mountains,
Like a child pointing to the sun chasing healthy wheels.
The sin that struck me with iron in my heart, just brushed away.
Step by step, bow, worship the place closest to humanity.
There was no land in front of the hill.
Say a word of snow mountain, familiar in the heart of Tibetan.
I am filled with endless sorrow and tears.
&《患得患失》
明知是虚幻世界。我言之。
那些贪睡的人儿深葬着。
葬在铁皮屋中那样冷酷似的宇宙。
我们的世界是这样多情。
& 《The Fear of Gain and Loss》
Knowing it's a fantasy world. I say it.
The sleepers are buried deep.
The cold universe buried in a tin house.
Our world is so sentimental.
&《可有人们便屡屡来寻访我》
可有人们便屡屡来寻访我,
园子里幸福的人们的勇气。
沉溺于幻梦里的秘密。
如今日做梦。把诗人的心灵
掩微云中拥抱。
将太阳收敛了光与热的相思一并。
& 《But people come and look for Me》
But men came and sought me,
The courage of the happy man in the garden.
Addicted to the secrets of dreams.
Now I dream. Put the poet's mind
Embrace in the clouds.
The sun converges the acacia of light and heat.
标题:新诗体丨中国青年诗人莫尘选作
地址:http://www.ok-sl.com/hrdt/26022.html